Chủ Nhật, 16 tháng 1, 2011

Nhật ký cũ

Sudbury 22-12-2004

Hôm nay có người bảo mình: "Trong lòng không yên ổn thì ở đâu cũng không yên ổn". Câu này chả mới nhưng nghe cũng hay hay.

Những ngày trước Noel ở đây chỉ có đến nhà thờ là vui, Chủ nhật vừa rồi đi nhà thờ ở trường dự buổi quyên góp gấu bông làm quà Noel có chị người quen ở trường đến đưa đi một nhà thờ khác có biểu diễn các tiết mục rối vui cho trẻ con xem, mà người lớn đến còn đông hơn trẻ con, cũng hớn hở như trẻ con vậy. Nhà thờ nào cũng trang hoàng rất đẹp. Thành phố này nhỏ mà sao nhiều nhà thờ, có lẽ phải vài chục cái, đi một đoạn lại thấy thánh giá, tháp chuông.

Những cây thông Noel chăng đèn xanh đỏ suốt dọc các phố trung tâm. Trẻ con được nghỉ học từ 17, sinh viên thì từ 23. Mùa Giáng sinh ký túc xá vắng tanh, sinh viên rủ nhau đi chơi các thành phố lớn hoặc về nhà. Có những bữa tiệc được tổ chức ở các khoa, có cả những buổi riêng cho sinh viên quốc tế. Trong những tiệc này, rất nhiều loại đồ ăn bày trên một dãy bàn dài, mọi người xếp hàng chọn. Đồ uống là một thứ nước nho pha rượu đựng trong bình thủy tinh to, thêm những lát chanh và những gì nũa chả biết sau đó được đun nóng lên. Tráng miệng là bánh kem, socola, bánh ngọt cuốn. Thứ nào cũng ngọt sắc cổ. Sau tiệc bao giờ cũng có vài trò vui và nhạt.

Đấy là những hoạt động trong nhà, những con đường bên ngoài trường, tuyết được dọn ra hai bên đường thành những gò lớn. Cây cối trơ trụi, những cây thông là loài duy nhất còn lá thì phủ trĩu nặng tuyết. Đường vào rừng và xuống hồ bàng bạc tuyết rơi. Những ngày lạnh làm tiêu tan thú vui đi dạo, ấm hơn -10oC thì có thể. Nhưng so với hồi mùa thu thì kém xa, khi ấy rừng và hồ đều đẹp, quần áo mỏng, thảnh thơi lang thang trong rừng một mình theo con đường dốc xuống bờ hồ. Đi dạo đầu óc luôn nhẹ tênh, nghĩ nhiều thứ mà chẳng nghĩ gì. Hồ bây giờ phủ một lớp băng mỏng rồi. Nghe nói năm nào cũng có người chủ quan sụt băng rơi xuống nước lạnh cóng chết.

Ngồi ở nhà nghe văng vẳng chuông giáo đường, còn mấy ngày nữa là Noel...


Ottawa 25-10-2010

Khung cảnh

Khi cuộc tranh cãi của chúng ta

không hứa hẹn điều gì tốt đẹp

Em ngước qua cửa kính

tìm bóng dáng một chiếc máy bay màu ánh thép

lòng mong mỏi chuyến đi xa

Mắt em gặp những cánh chim vội vã dưới mây

Trắng, ngà, xám, nâu …

những loài chim di cư đến vùng ấm áp

Không thể bay theo chim,

mắt rơi xuống những tán cây hình tháp

màu lá úa vàng níu kéo mùa thu,

mắt rơi xuống những ngôi nhà

nâu gạch âm u,

chẳng có ai xuất hiện ngoài ô cửa

12 nhận xét:

Kha Cát nói...

Thơ hay quá chị à
Lâu rồi em mới vào blog chị lại. Chị vẫn dịu dàng như xưa ^^

HY nói...

Thanks eSmee, chị vẫn vào MarduK đọc thơ :)

Lana nói...

Sao lại toàn lấy lại nhật ký mùa Noel nhỉ? có gì làm HY bâng khuâng ?

HY nói...

Em xem lại thấy mình cứ loay hoay, một điều nữa cũng hơi bâng khuâng có lẽ tại sắp đến Tết âm lịch đấy chị Lana :)

phulangsa nói...

Bác HY khi rầu rĩ có thích thơ tăm tối không nhỉ ?

Homme est un mot...
Homme est un mot qui ne caractérise
Qu'un animal, ainsi qu'ours et lion ;
Son naturel est erreur et sottise,
Malignité, superbe, ambition ;
Il naît et meurt ; et mort, on le méprise.
De son destin orgueilleux, on le voi
Fouler la terre en pays de conquête,
Que la raison a soumis à sa loi ;
Il n'est plus que la première bête
De ce séjour dont il se dit le Roi.
Maître du monde, esclave de lui-même,
Il creuse tout, et ne sait ce qu'il est ;
Son coeur, pétri d'orgueil et d'intérêt,
Craint ce qu'il hait, méprise ce qu'il aime.
Impudemment il appelle vertu
Le crime sourd d'un sophisme vêtu.
Son amour-propre inventa l'apparence ;
L'intérêt vil lui donna la prudence,
Et sa raison n'est qu'un noir composé
D'orgueil adroit, d'orgueil intéressé.
L'or animé dans ses veines palpite ;
L'or est son coeur ; c'est le Dieu qui l'agite ;
Sa voix le traîne au travers des dangers,
Pour s'engraisser sur des bords étrangers.
L'or inventa les Arts, l'Astronomie,
Et l'Avarice est mère du Génie.
Louis Antoine de SAINT-JUST (1767-1794)

Con người là một từ …
Con người chỉ là một từ dùng để miêu tả một con vật
Cũng như gấu hay sư tử ;
Bản chất của hắn là nhầm lẫn và ngu ngốc,
Láu cá, tuyệt vời, tham vọng ;
Hắn sinh ra và chết, khi chết rồi thì bị người đời khinh bỉ.
Do định mệnh kiêu ngạo, hắn đạp lên mặt đất
Những đất nước bị chinh phục khuất phục dưới luật pháp của lý trí
Hắn chỉ là con vật đứng đầu cuộc sống này và tự coi mình là Vua
Chủ nhân của thế giới, nô lệ của chính mình,
Hắn đào bới mọi thứ và không biết mình là ai ;
Trái tim hắn nhào nặn bởi kiêu ngạo và hám lợi,
Sợ điều hắn ghét, khỉnh bỉ điều hắn thích
Hắn trơ trẽn gọi tên đức hạnh
Để chỉ tội ác lặng thầm của sự ngụy biện được che đậy
Lòng tự ái của hắn tạo ra vẻ bề ngoài
Lợi ích thấp hèn cho hắn sự thận trọng
Và lý trí của hắn chỉ là một khối đen
Tạo nên bởi lòng kiêu ngạo khôn khéo, lòng kiêu hãnh vụ lợi
Vàng ròng sôi sục đập trong mạch máu hắn
Vàng khối là tim hắn do chính Chúa lay động
Tiếng nói đó lôi kéo hắn băng qua những hiểm nguy
Đi tìm món béo bở trên những bến bờ xa lạ
Vàng đã tạo ra Nghệ thuật, Thiên văn
Còn Hà tiện là mẹ của Công nghệ.

HY nói...

Bài thơ này đọc không hẳn là tăm tối mà có vẻ triết bác LH ạ :)

Nặc danh nói...

Mời bác HY chạy sang nhà chị So đọc một bài thơ rất erotic !! Còn vụ "lên tràn" thì rốt cuộc mình vẫn chưa thấy hay hơn "lên đầy" nên thôi bác đừng sửa vội hihi !
LH

HY nói...

Vâng, tôi vẫn đợi ý kiến của bác hihi, để tôi sang chị So đọc "erotic" ;)

Nặc danh nói...

Mình còn biết vài bài nữa ác liệt hơn bài ấy nhiều, nhưng để đợi xem phản ứng mọi người có "kiểm duyệt" nghiêm khắc không đã !! Nếu mọi người bất bình quá thì mình lại trở nên ngoan ngoãn !
LH

HY nói...

Chắc là mọi người thích đấy, nhưng có thể sẽ không nói gì, để yên xem sao :P

phulangsa nói...

Chắc là bác HY suy bụng ta ra bụng người rồi !!

Si la fille point ne fille,
Ny n'enfle point sa roupille
Et ne cause ny soupçon,
Ny murmure, ny bisbille,
Ny querelle, ny castille,
Dans une honneste famille,
Une telle péccadille
Ne vaut pas qu'on sourcille :
Le garçon est pour la fille,
La fille pour le garçon.
Qu'on me frotte, qu'on m'étrille,
Qu'on me berne, qu'on me quille,
Qu'on me brusle, qu'on me grille,
Qu'on me pende ou me pendille,
Je diroy cette chanson :
Le garçon est pour la fille,
La fille pour le garçon.
Claude Le Petit

Nếu con gái không là con gái
Không chật căng trong chiếc váy ngủ
Không gây lời nghi ngờ đàm tiếu
Chẳng gây chuyện cãi cọ đánh nhau
Lại trong một gia đình tử tế
Một cô nàng ít tội lỗi thế
Chẳng đáng cho người ta nhướng mày
Con trai là dành cho con gái
Con gái là dành cho con trai
Dù ai có chà tôi, cạo tôi
Nhạo tôi hay là ném đá tôi
Treo cổ, hay treo tôi lủng lẳng
Tôi sẽ ca hoài bài ca này :
Con trai là dành cho con gái
Con gái là dành cho con trai

HY nói...

Bac LH, bai nay hay nhu mot bai hat ay :)