Thứ Tư, 20 tháng 4, 2011

Brahms




Tôi mới nghe Brahms được vài năm nay nhưng nhạc của ông chảy dịu dàng vào tâm trí tôi và lắng đọng ở đó thân thiết như thể đã nghe ông từ lâu.

7 nhận xét:

  1. Nghệ thuật an ủi những tâm hồn bị dày vò.
    Mời các bạn xem tranh của Eugène Delacroix ở đây :
    http://www.kalliope.org/digt.pl?longdid=baudelaire2002021215

    Sur Le Tasse en prison
    Le poète au cachot, débraillé, maladif,
    Roulant un manuscrit sous son pied convulsif,
    Mesure d'un regard que la terreur enflamme
    L'escalier de vertige où s'abîme son âme.

    Les rires enivrants dont s'emplit la prison
    Vers l'étrange et l'absurde invitent sa raison ;
    Le Doute l'environne, et la Peur ridicule,
    Hideuse et multiforme, autour de lui circule.

    Ce génie enfermé dans un taudis malsain,
    Ces grimaces, ces cris, ces spectres dont l'essaim
    Tourbillonne, ameuté derrière son oreille,

    Ce rêveur que l'horreur de son logis réveille,
    Voilà bien ton emblème, Ame aux songes obscurs,
    Que le Réel étouffe entre ses quatre murs !
    Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

    Thi sĩ Le Tasse trong nhà thương điên

    Thi sĩ trong ngục, chểnh mảng, bệnh tật
    Đạp lăn bản thảo dưới chân co giật
    Ném ánh mắt cháy bỏng ghê sợ
    Dọ cầu thang chóng mặt ngụp hồn

    Tiếng cười điên đầy ngập buồng giam
    Mời lí trí say cùng kỳ dị
    Nghi ngờ vây, sợ hãi lố bịch,
    Xấu xí, đa hình dạng, lượn quanh

    Thiên tài giam nơi ổ chuột ô uế
    Những nhăn nhó, tiếng gào, hồn ma
    Như bầy ong khuấy đảo bên tai

    Kẻ đang mơ tỉnh giấc nơi ghê tởm
    Biểu tượng của ngươi đây, hỡi hồn mộng u tối
    Hiện thực bóp nghẹt giữa bốn bức tường.

    LH

    Trả lờiXóa
  2. Bác LH, tôi xem tranh thấy nhiều gái đứng bu quanh cửa sổ lắm, thế mà buồn gì chứ :P

    Bản dịch có vẻ ổn riêng cái từ "chểnh mảng" tôi thấy nó cứ thế nào ấy :)

    Trả lờiXóa
  3. Toàn là gái điên thôi mà, cho nên thi sĩ sợ chết khiếp chứ có buồn gì đâu!

    Hì hì, chữ "chểnh mảng" đúng là từ tôi bị bí, phải xài đại (bác tinh thật đấy), từ tiếng Pháp là "débraillé", nghĩa là lộn xộn, bê bối, không được chăm sóc... Đố bác HY nghĩ ra từ gì hay hơn có nghĩa như vậy đấy!
    LH

    Trả lờiXóa
  4. Bác LH thử thay bằng từ "cẩu thả" xem thế nào :)

    Trả lờiXóa
  5. Ôi đúng là nó rồi!! Tôi cũng cảm thấy là tôi biết từ ấy mà nó cứ vuột đi mất. Chắc là vì tính tôi không thích cẩu thả, nếu có bê bối thì chỉ là vì chểnh mảng thôi (hihi nói chữa thẹn đấy!). Cảm ơn bác nhé!
    LH

    Trả lờiXóa
  6. Chị Yến nghe Brahms No. 4 chưa? Rất hay mà cũng dễ nghe lắm ạ, ít nhất là ngay từ chương 1 là đã rất dễ vào. Em recommend trên youtube clip của Carlos Kleiber chỉ huy.

    Trả lờiXóa
  7. Cảm ơn em HA, đúng là rất hay, mình xem youtube clip thấy bác Carlos Kleiber chỉ huy biểu cảm quá, đẹp quá lại càng thêm ấn tượng.

    Trả lờiXóa