Thứ Hai, 15 tháng 11, 2010

Kể chuyện mùa thu

Ba chiều không gian
Sớm nay bỏ ngỏ
Cả thu buồn vương
Cả phố cả đường
Cả nhà cả cửa
Không lo sấp ngửa
Công việc, tiền nong
Tôi ngồi thong dong
Trên cái cán chổi
Hít hơi đầy phổi
Ngược chiều thời gian
Đi về tham quan
Những ngày thơ ấu
Tháng năm yêu dấu
Có một mùa thu
Hồn nhiên tươi sáng
Chưa vương u ám
Chưa buồn lê thê
Vàng đá chưa thề
Tương tư chưa tới
Tuổi là tuổi mới
Như giấy trắng tinh
Hai bím tóc xinh
Lúc la lúc lắc
Xe đạp ngồi chắc
Cha chở tôi đi
Con đường vân vi
Võ Nhai xa ngái
Cha vững tay lái
Hát bài con voi
Tôi hát theo người
Gió thu hát nối:
"Con vỏi con voi
Cái vòi đi trước
Hai chân trước đi trước
Hai chân sau đi sau
Còn cái đuôi thì đi sau rốt
Tôi xin kể nốt
Câu chuyện con voi"
Cha nói: hoan hô
Tôi cũng hoan hô
Gió hoan hô nốt
Vui sao là vui
Thích sao là thích
Chim chóc góp cười
Lích ra lích rích
Nắng thu cũng cười
Dưới cây lấp loáng
Trời xanh trong sáng
Tiếng cười vọng vang...

Xuôi lại thời gian
Lại phố lại đường
Lại căn phòng nhỏ
Qua khung cửa sổ
Thấy mùa thu đi
Như là con voi
Hồn nhiên thế thôi
Không gợi buồn đau
Không vướng u sầu:
Mùa thủ mùa thu
Lá xám rơi trước
Lá nâu cũng rơi trước
Lá đỏ rơi sau
Còn lá vàng thì rơi sau rốt
Tôi xin kể nốt
Câu chuyện mùa thu

15-11-2010

15 nhận xét:

  1. như là đồng dao ấy nhỉ, nghe yêu thế, để dành cho cháu nội được đấy :))

    Trả lờiXóa
  2. Ui, đi xe đạp lên tận Võ Nhai thì đúng là xa ngái rồi HY ơi !

    Trả lờiXóa
  3. Chị So: em viết theo kiểu đồng dao, "để dành cho cháu nội" nghe thích quá ạ, thằng cu bố cháu nội thì lười đọc tiếng Việt quá em toàn phải ép hic hic

    PTN: hồi đấy ba mình đèo mình từ Thái nguyên lên tận Võ Nhai thăm ông bạn thân đấy, nhớ mãi chuyến đi :)

    Trả lờiXóa
  4. ngồi trên cán chổi - đích thị là phù thủy rồi:)

    Trả lờiXóa
  5. Mình đã đoán có bạn để ý đến cán chổi, hóa ra là bạn Mun hihi, về phù thủy mình chú thích thêm là phù thủy nào hồi trẻ tóc cũng "đen như khung cửa Gỗ Mun này", đến khi bắt đầu có tóc bạc mới hay làm thân với cán chổi :P

    Trả lờiXóa
  6. Như một bài đồng dao ấy! Hay!

    Trả lờiXóa
  7. ngộ nghĩnh! nhưng sao "bám" mùa thu kỹ thế, Ottawa sang đông rồi chứ nhỉ :)

    @Goldmund: phù thủy của Alpha á? :):) [nsc]

    Trả lờiXóa
  8. Ottawa sang đông rồi bác [nsc] ạ nhưng không hiểu sao mấy hôm nay lại hửng tí nắng thu heo heo ko lạnh mấy, ý chừng ngoái lại nhìn thu nuối tiếc chăng, đâm ra là... Vâng nhưng mà cũng thu nốt cái này thôi bác ạ :)

    Trả lờiXóa
  9. Tìm hoài một bài thơ thu để dịch tiếp tặng bác HY, thế mà tìm ra thì lại hết thu rồi !! Thơ đây, thơ đây :

    Petite pomme

    La petite pomme s’ennuie
    De n’être pas encore cueillie.
    Les autres pommes sont parties,
    Petite pomme est sans amie.

    Comme il fait froid dans cet automne !
    Les jours sont courts ! Il va pleuvoir.
    Comme on a peur au verger noir
    Quand on est seule et qu’on est pomme.


    Je n’en puis plus viens me cueillir,
    Tu viens me cueillir Isabelle ?
    Comme c’est triste de vieillir
    Quand on est pomme et qu’on est belle.


    Prends-moi doucement dans ta main,
    Mais fais-moi vivre une journée,
    Bien au chaud sur ta cheminée
    Et tu me mangeras demain.

    Géo NORGE


    Quả táo nhỏ

    Quả táo nhỏ phiền muộn
    Vì mãi chưa được hái
    Những táo khác đi hết
    Táo nhỏ chẳng còn bạn

    Thu này trời thật lạnh
    Ngày thì ngắn, trời mưa
    Trong vườn tối thật sợ
    Nếu là táo cô đơn

    Mình không chịu được nữa
    Hái mình đi Isabelle
    Thật là buồn phải già
    Khi mình là táo đẹp

    Hãy nhẹ tay hái mình
    Để mình sống một ngày
    Ấm áp bên lò sưởi
    Rồi ngày mai cứ xơi.

    Trả lờiXóa
  10. Thơ nữa nhé :

    Le brouillard

    Le brouillard a tout mis
    Dans son sac de coton ;
    Le brouillard a tout pris
    Autour de ma maison.

    Plus de fleurs au jardin,
    Plus d’arbres dans l’allée ;
    La serre des voisins
    Semble s’être envolée.

    Et je ne sais vraiment
    Où peut s’être posé
    Le moineau que j’entends
    Si tristement crier.

    Maurice CARÊME

    Sương mù

    Sương mù bỏ tất cả
    Vào trong chiếc túi bông
    Sương mù bao phủ hết
    Xung quanh ngôi nhà tôi

    Trong vườn không còn hoa
    Lối đi không còn cây
    Nhà kính bên láng giềng
    Như đang bồng bềnh bay

    Tôi cũng không biết nữa
    Đang nấp ở chỗ nào
    Chú chim sẻ nhỏ
    Buồn rầu chiêm chiếp kêu.

    Trả lờiXóa
  11. Ôi, ôi, bài này quả táo dễ thương quá ạ, bác Lan Hương dịch hay thế, tôi đọc thấy thích lắm, cảm ơn bác!
    "Trong vườn tối thật sợ
    Nếu là táo cô đơn..."

    Trả lờiXóa
  12. Bài sương mù để thư thả tôi phải đọc lại vài lần và ngẫm nghĩ, tôi e là tôi chưa hiểu hết ý tứ bài thơ.

    Trả lờiXóa
  13. Bài sương mù chắc là do ở bên Pháp vào cuối thu có những ngày sương mù dày đặc bao phủ khắp nơi, khiến mọi vật bị che khuất hoặc hiện ra bồng bềnh như trong mây (bông), nếu có nghe vài tiếng chim hót cũng không biết chim đậu ở đâu.

    Trả lờiXóa
  14. Bài "Kể chuyện mùa thu" này mình nhớ là khi mình đọc lần đầu thì bác HY viết câu "Hai bím tóc xinh/Lúc la lúc lắc/Xe đạp ngồi chắc" hơi khác, ý là cô bé ngồi sau xe cha cố gắng bám cho thật chắc, nghe rất ngộ nghĩnh. "Xe đạp ngồi chắc" cũng hay nhưng không đáng yêu bằng.

    Trả lờiXóa